Discussion about this post

User's avatar
Daniel Evensen's avatar

I'm happy to see some love for Gao E and Cheng Weiyuan — two scholars who centuries of Redology have treated very unkindly.

Personally, I hate the 2010 television version, and recommend all viewers to stick to the 1987 version.

I'd also caution you against the Yang translation of the novel. There are numerous issues with their translation, including numerous points in the story where they include Marxist interpretations and readings not supported by the original text.

David Hawkes is better in terms of poetic translation, but his translation is worse overall, in my opinion. His "translation" is more a complete reimagination of the novel in the cultural sense of 19th century England. Hawkes frequently misses the greater point, and winds up focusing so much on small cultural details that he tends to lose readers.

If you're interested, I'm currently in the beginning phases of a complete retranslation and extensive commentary: https://redchamber.blog

Expand full comment
1 more comment...

No posts